先日、シアトルにお住いの Yoshiko さんのブログを拝読させていただきましところ、
なるほど!!となりました。
雑にまとめますと
「英語の本を10冊くらい日本語に訳すと英語が上達する」というのを聞いたので、始めてみた
そうです。
すごく楽しそう!
私は本を読むのは全然苦にならないし、なんなら、こうやってブログも書くくらいなので、文章を書くのもそれほど苦になりません。ブログと読書が趣味だと言っていいくらいです。
これは英語学習として、すごく優れているのでは?!
私が一番好きな翻訳本というと、「かもめのジョナサン」で有名なリチャード・バックの「イリュージョン」(村上龍訳)です。
原作は1977年に書かれたものですので、ほぼ半世紀前です。
村上龍さんの翻訳本には「退屈している救世主の話」というサブタイトルが付いています。めちゃくちゃそそられませんか?
とくかくこれ、本当にすごくすごく好きで、何度読んだかわかりません。アメリカにももちろん持ってきています。
またこの村上龍さんの翻訳も素晴らしいのです。全然、翻訳の座りの悪い感じがしません。
どうしてこの本を手に取ったのか、なぜいつの間にか家にあるのか、まったく記憶がありません。でも、おそらく、本屋でぱらぱらっとめくって、数行読んだだけで「これは!」となって買ったんじゃないかと思います。いろんな人にお勧めして、全員「素晴らしい」と絶賛してくれて、ひとりの人は「この雰囲気の本をもっと読みたい。続きは?」と聞いてきました。私も同感です。
といったところで、USAアマゾンを開いて "Illusions" を検索したところ、なんと続編も出ていたことを知りました!同じタイトルの別の話じゃなくて、正真正銘、リチャード・バックさんが書かれたイリュージョンです!
発売が2014年なので、最初の Illusions を発表してから37年もたっています。
全然知らなかった…
こんなに年月を経て、続編を書くというのはどういう心境なのでしょうね?読んだ人のレビューを読んでみると、歳を取ってから書いたもののせいか、じゃっかん説教臭い、みたいなのもありました。
うーん、イリュージョンのイメージを崩さないためには、読まない方がいいのか。
でもまあ、どちらにしても、最初のイリュージョンの原書に挑戦してからでしょうか。今度こそ、最後まで読み切りたいです!
ランキングに参加しています♪
ポチッとお願いします↓